检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭志英[1] 白学军[1] 谷莉[1] 王永胜[1] 王丽红[2]
机构地区:[1]天津师范大学心理与行为研究院,天津300074 [2]天津师范大学外国语学院,天津300387
出 处:《心理与行为研究》2014年第6期775-781,共7页Studies of Psychology and Behavior
基 金:全国教育科学"十一五"规划教育部重点课题(DBA090290)资助
摘 要:选取24名日-汉和24名汉-日双语者,采用Eye Link2000眼动仪,探讨日-汉和汉-日双语者阅读有词切分线索的日语文本的眼动特征,研究词切分线索对日-汉和汉-日双语者日语句子阅读的影响。研究包括两个实验。实验一采用三种词切分方式:正常条件、词间空格条件和非词条件。为了确保三种词切分条件下句子的空间分布一致,实验二采用灰条标记作为词或非词的边界。结果表明,日语文本中加入词间空格促进汉-日双语者日语文本的阅读。To study the effect of word segmentation on Japanese-Chinese bilinguals and Chinese-Japanese bilinguals' Japanese reading, 24 Japanese-Chinese bilinguals and 24 Chinese-Japanese bilinguals participated in the research, with their eye movements recorded using an SR research EyeLink 2000 eyetracker (sampling rate=1000 Hz) . Two experiments were carried out. In experiment 1, three spacing conditions were included: normal unspaced condition; word spaced condition (text with spaces between words) ; and nonword spaced condition (text with spaces between characters that yielded nonwords) . In experiment 2, highlighting was used to create analogous conditions: normal Chinese text, text with highlighting used to mark words, and text with highlighting that yielded nonwords. The results of the present study suggest that spacing is more useful in Japanese reading than highlighting cues for Chinese- Japanese bilinguals. The spaced-word might facilitate Japanese reading for Chinese-Japanese bilinguals.
关 键 词:词切分 日-汉双语者 汉-日双语者 日语 眼动.
分 类 号:B842.5[哲学宗教—基础心理学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.209