检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄碧蓉[1]
机构地区:[1]上海海洋大学,上海201306
出 处:《外语学刊》2014年第6期92-94,98,共4页Foreign Language Research
摘 要:原文文本和译文文体是构成翻译概念的两个基本要素,任何涉及话语的活动只有出现"语言转换"才能称之为翻译。翻译文化学派把文化作为翻译单位,摈弃"语言转换",将翻译的内涵定义为"文化转换",企图颠覆翻译概念,从而为"伪翻译"正名。经研究发现,"伪翻译"只是舍弃翻译的本质特征由翻译的外在特征而衍生得到的翻译近似物,是"翻译"的边界行走者。尽管"伪翻译"也履行"翻译"之功用,在社会文化生活中有时甚至比翻译更能满足目的文化的需求,但是,这至多也只能说明"伪翻译"假托翻译之名的便利发挥翻译的作用。Source text and target text are two essential elements for translation. Any speech activity can be regarded as a translation on- ly if language shift occurs. Translation Culture School takes culture as the basic unit for translation. They try to overthrow the concept of translation by allocating the essence of translation as culture shift so as to give a space in translation for pseudotransla- tion. This paper argues that pseudotranslation is only a derivation approximation of translation from the external features instead of the substantive characteristics of translation. It is a walker on the periphery of "translation". Though pseudotranslation acts as translation, at a time it even satisfies the target culture much better than translation, it functions this way only by taking advan- tage of the name of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.188.252