检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘汝荣[1]
机构地区:[1]吉首大学,吉首416000
出 处:《外语学刊》2014年第6期154-158,共5页Foreign Language Research
基 金:湖南省社科基金项目"武陵山片区民族文化外译研究"(12WLH39)的阶段性成果
摘 要:本文在"操纵理论"框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径。笔者认为,个人意识形态操纵译者选择作者和作品,社会意识形态操纵译者选择翻译策略和手段,文本内、外因素共同作用于原语文化移植,使原语文化在译语文本中得到提升、处理或畸变。畸变的文化移植或许与译者的文化身份有关。This paper explores the manipulation factors resulting in the cultural transplantation of Border Town ( 2009 ) which is transla- ted by Jeffrey Kinkley. It is held that the selection of a writer and a source text is manipulated by the translator' s individual ide- ology, the strategies employed for the translation is manipulated by social ideology, and the cultural transplantation is a tunction of the internal and external factors of the text. Manipulations as improvement, handling or distortion are carried out with the ele- ments loaded with cultural connotations in the source text. The distorted cultural transplantation is probably related to the transla- tor's cultural identity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117