最佳关联选择与动态顺应——关联-顺应模式下的旅游宣介翻译  

在线阅读下载全文

作  者:张锦[1] 

机构地区:[1]河西学院外国语学院,甘肃张掖734000

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015年第1期116-117,125,共3页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

基  金:河西学院青年基金项目<基于资源概念的张掖市旅游语言研究>的阶段性研究成果;项目编号:QN2013-10

摘  要:关联-顺应模式赋予译者极大的能动性和灵活性,充分关照了目标语语境和目标受众,对以信息和诱导性为最高目的的旅游宣介翻译具有极强的指导作用。结合实例,在关联-顺应模式下,从译者的最佳关联选择与动态顺应角度,探讨旅游宣介的翻译过程和翻译策略,并得出以下结论:旅游宣介翻译中,译者应充分考虑译文与原文认知语境及对应读者间的认知能力的差异,依次针对语言语境和心理世界、社交世界、物理世界等交际语境,以最佳关联和动态顺应为原则,灵活选择以归化或归化与异化相结合的杂合策略去强化目标认知语境,降低目标读者的认知努力,力求以最佳交际效果向世界介绍和宣传中国特有的旅游文化资源。

关 键 词:旅游宣介 关联-顺应模式 最佳关联选择 动态顺应 翻译过程 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象