张锦

作品数:12被引量:10H指数:2
导出分析报告
供职机构:河西学院外国语学院更多>>
发文主题:翻译翻译适应选择论汉英翻译地方小吃英译更多>>
发文领域:语言文字艺术文学经济管理更多>>
发文期刊:《兰州工业学院学报》《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》《中国报业》《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》更多>>
所获基金:甘肃省社科规划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
河西走廊特色饮食名英译研究——以河西五市特色饮食为例
《山东青年》2019年第9期221-221,223,共2页施璟 张锦(指导) 赵玉莲 吕晓飞 陈加深 
河西学院第九批大学生科技创新项目,编号:社会科学类222(科技立项编号).
"一带一路"的提出带动了河西走廊旅游业的发展,也促进了河西走廊饮食文化的对外传播.河西走廊特色饮食历史悠久,种类繁多,充满了地域特色和民族风情,但其特色饮食翻译却是良莠不齐,不尽人意.本研究在"归化"法的指导下,对现有译名进行分...
关键词:特色饮食名 河西走廊 英译 辩正 
软新闻“变译”最佳关联转换方法研究
《中国报业》2016年第8期26-27,共2页张锦 
河西学院青年基金项目<"丝绸之路"河西走廊段旅游文本英译现状与对策研究>的阶段性研究成果;项目编号:QN2014-10
软新闻的自身特征、汉英两种语言在其内部语言系统和外部文化语境方面的诸多差异以及外宣翻译对传播效应的追求,都决定了"变译"的必然存在。关联翻译跳出了传统译论的语码转换束缚,能够为软新闻"变译"提供有力的理论支持。软新闻"变译"...
关键词:软新闻 变译 关联理论 
翻译适应选择论视阙下的敦煌地方小吃名英译探究被引量:2
《湖北第二师范学院学报》2016年第4期106-109,共4页张锦 
河西学院青年基金项目(QN2014-10);河西学院校长基金项目(XZ2015-11)
结合敦煌地方小吃与西方小吃命名特点的异同,在翻译适应选择论的指导下,对现有敦煌地方小吃名的英译中存在的错误进行归类分析,并尝试给出建设性译名,希望能从一个新的角度推进该地地方小吃名翻译的规范化进程。
关键词:敦煌地方小吃 汉英翻译 翻译适应选择论 
英语新闻翻译仿拟辞格应用探微被引量:1
《中国报业》2016年第6期64-66,共3页张锦 
河西学院青年基金项目<"丝绸之路"河西走廊段旅游文本英译现状与对策研究>的阶段性研究成果;项目编号:QN2014-10
本文在分析仿拟辞格特征的基础上,结合译例,探讨其在英语新闻标题翻译中的应用效能及在不同语言层面的实现方法。结论如下:仿拟辞格是当今"碎片化阅读"和"浅阅读"时代背景下,新闻标题翻译实现其预期呼唤功能和信息功能的有效手段;德国...
关键词:仿拟辞格 英语新闻标题 翻译 
美国电影《肖申克的救赎》中的个人英雄主义解读被引量:3
《戏剧之家》2016年第4期131-132,134,共3页张锦 满雪倩 
《肖申克的救赎》自上映以来广受欢迎,一举斩获了奥斯卡七项大奖,被评为"美国十大最经典影片"之一,其中个人英雄主义的取向和体现功不可没。以语言和行为为切入点,剖析贯穿整部电影中主人公的个人英雄主义,旨在彰显个人英雄主义在美国...
关键词:肖申克的救赎 个人英雄主义 语言 行为 
甘肃河西地区地方小吃英文译名辨析——以张掖地方小吃为例被引量:3
《兰州工业学院学报》2015年第2期116-119,共4页张锦 杨建新 
河西学院青年基金项目(QN2013-10)
地方小吃名称翻译的好坏不仅关系着小吃的对外推介,而且还影响着旅游城市的文化形象。然而,地处"丝绸之路"河西走廊段的千年古城张掖,其九大地方小吃名称的翻译却差强人意。结合张掖九大地方小吃命名特点,在目的论的指导下,对现有译名...
关键词:地方小吃 汉英翻译 张掖 
最佳关联选择与动态顺应——关联-顺应模式下的旅游宣介翻译
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015年第1期116-117,125,共3页张锦 
河西学院青年基金项目<基于资源概念的张掖市旅游语言研究>的阶段性研究成果;项目编号:QN2013-10
关联-顺应模式赋予译者极大的能动性和灵活性,充分关照了目标语语境和目标受众,对以信息和诱导性为最高目的的旅游宣介翻译具有极强的指导作用。结合实例,在关联-顺应模式下,从译者的最佳关联选择与动态顺应角度,探讨旅游宣介的翻译过...
关键词:旅游宣介 关联-顺应模式 最佳关联选择 动态顺应 翻译过程 翻译策略 
适应与选择下的“杂合”——“林译小说”翻译策略解读被引量:1
《安徽广播电视大学学报》2014年第4期67-71,共5页张锦 
引进"杂合"的概念,以翻译适应选择论为基础对"林译小说"翻译策略进行解读与分析,并得出以下结论:林纾在其小说翻译中采用的是"杂合"策略,这种"杂合"是表现在语言、文化、诗学各方面的全方位、多层次的"杂合";是其多维适应当时"翻译生态...
关键词:林译小说 翻译适应选择论 翻译策略 杂合 
目的论视阈下的目的——严复《天演论》翻译目的新探(英文)
《语文学刊(外语教育与教学)》2013年第7期36-39,共4页张锦 
严复在《天演论》的《译例言》、《自序》及其他相关文献中并未明确阐述其翻译《天演论》的目的。以往学者单从译作产生的社会效应将其推断为"救国救民、开启民智"的做法难免武断。为夯实今后相关研究的信度,本文以目的论为基础重新探...
关键词:《天演论》 翻译目的 目的论 救亡图存 
公示语的模糊性及其翻译被引量:1
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2013年第2期123-125,共3页田希波 韩燕 张锦 何春霞 
甘肃省社科规划项目(12069YY);河西学院青年课题支持项目(QN201002)
模糊性是语言的一种客观属性,语言的模糊性在赋予公示语美学效果同时,也给公示语的翻译带来了挑战。从语音、语义、语用模糊入手,探讨了公示语翻译过程中遇到的困难,并提出译者只有在准确把握原文内涵的基础上,跨越语言和文化的差异,才...
关键词:公示语 模糊性 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部