适应与选择下的“杂合”——“林译小说”翻译策略解读  被引量:1

A Probe Into the " Hybridity" in the Approach of Translation as Adaptation and Selection—— On Lin Shu's Translation Strategy

在线阅读下载全文

作  者:张锦[1] 

机构地区:[1]河西学院外国语学院,甘肃张掖734000

出  处:《安徽广播电视大学学报》2014年第4期67-71,共5页Journal of Anhui Radio & TV University

摘  要:引进"杂合"的概念,以翻译适应选择论为基础对"林译小说"翻译策略进行解读与分析,并得出以下结论:林纾在其小说翻译中采用的是"杂合"策略,这种"杂合"是表现在语言、文化、诗学各方面的全方位、多层次的"杂合";是其多维适应当时"翻译生态环境"中的社会维、译者维、诗学维、读者维、赞助者维和目的维的基础上,相对集中于语言维、文化维和交际维做出适应性选择转换的结果。By bringing in the notion "hybridity" to re-examine Lin Shu's translation strategy in the ap- proach of translation as adaptation and seleetion, this article comes to the conclusion that I.in Shu takes "hy- bridity" as the translation strategy, which is reflected on the levels of language, culture and poetics. It is his adaptation/selection focused on the dimensions of society, himself as a translator, poetics, readers, sponsors as well as his purposes of the then "translational eco-environment".

关 键 词:林译小说 翻译适应选择论 翻译策略 杂合 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象