英汉语篇中的“主位”结构差异及其对翻译的启示  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:毕俊峰[1] 

机构地区:[1]云南民族大学外国语学院,云南昆明650500

出  处:《大学教育》2014年第18期95-97,共3页University Education

摘  要:英语教学科研将语篇分析中的"主位-述位"理论运用于翻译研究,在分析语料的基础上,分别探讨英语的主语主位和汉语的话题主位的差异。英语常使用显性主语和主语主位,而汉语常使用"话题主位+说明"的结构,且主语呈隐性。针对此差异,提出在英汉互译实践中应注意的问题及相应的翻译策略。

关 键 词:主位-述位 主语主位 话题主位 翻译策略 

分 类 号:H314[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象