检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]黄山学院外国语学院,安徽黄山245041 [2]中国电力建设集团华东勘测设计研究院有限公司,浙江杭州310014
出 处:《浙江工业大学学报(社会科学版)》2014年第4期475-479,共5页Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
基 金:安徽省哲学社科规划项目(AHSK09-10D167);安徽省教育厅人文社科研究专题课题(SK2013A184)
摘 要:旅游文本中的建筑术语的英译对中国古建筑文化的对外传播起着至关重要的作用。由于古建筑术语的多样性、迷惑性以及在翻译过程中缺乏统一的标准和指导,其英译过程存在不少问题。译者可灵活运用移译、音译加注解、意译以及图文结合等策略准确、生动地对其进行翻译。The translation of architectural terms in tourism texts plays an important role in dissemi- nating Chinese architectural culture. There are many difficulties and problems in the translation process including the variation of names, confusion of terms as well as lack of universal standard and guidance. Strategies such as borrowing, transliteration plus explanation, paraphrasing as well as adding pictures can be adopted for vivid and correct translation of architectural terms in tourism texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3