检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《遵义师范学院学报》2014年第6期41-44,共4页Journal of Zunyi Normal University
基 金:2011年度安徽高校省级社会科学研究项目(2011sk495)
摘 要:翻译的定义学界仍有争论,解决理论问题需从实践研究出发。《道德经》是被译为外国文字发行量最多的中华文化典籍,从传播汉语文化角度,其英译活动大致可分为三个阶段,即归化、异化、开放式策略阶段。采用开放式策略,运用多种媒介来翻译,促进了国际汉语教学,弥补了缺失的汉语文化,提高了汉语文化传播的有效度。故此,翻译是译者把一种语言文字所蕴含的信息用其他媒介(另一种语言为主要形式)表达出来的文化活动。There remains contention on the definition of translation, which should get answer from its practice. It is Dao De Jing that has been translated into many more foreign languages than other Chinese classics. From the perspective of spreading Chinese culture, its translating into English may be divided into three stages, namely domestication, foreignizaion, and opened tactics. The last one is that its translation may be done through more mediums, which will improve international Chinese teaching and learning, make up Chinese culture missed in its English versions and enhance spreading Chinese culture. In conclusion, translation is a culture activity, in which translators express the information contained in one language through other mediums of which another language is the main form.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.66