莫言作品《蛙》日译翻译方法研究  被引量:6

On Translation Methods in the Japanese Translation of Frog

在线阅读下载全文

作  者:于晓欢[1] 黄周[2] 

机构地区:[1]华北科技学院,北京东燕郊101601 [2]安徽外国语学院,安徽合肥231201

出  处:《华北科技学院学报》2014年第11期108-112,共5页Journal of North China Institute of Science and Technology

基  金:安徽省2013年高校省级优秀青年基金重点项目<莫言作品在日本的传播与影响研究>(2013SQRW089ZD)阶段成果

摘  要:莫言在荣获2012年度诺贝尔文学奖后,其文学作品在国外的关注度倍增,获奖作品《蛙》的日译本《蛙鳴》在日本一度脱销。好的外文作品能够引起读者的共鸣,译者发挥着重要作用。本文以日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《蛙》为例,从人名、地名、成语、人称代词、拟声拟态词的翻译角度出发,深入讨论莫言作品日译的翻译方法,为文学研究和翻译方法研究提供一定的参考。With Mo Yan having been awarded the 2012 Nobel Prize for literature,his literary works received multiplied attention abroad,among which the Japanese translation of the award -winning work of Frog were sold out.The translator plays an important role in striking a responsive chord in the hearts of the readers.This paper,with the Japanese translation of Frog by Yoshida Fuo,one professor in Japanese Buddhist Universi-ty.conducts a discussion about the translation methods from the aspects of the translation of persons,places, idioms,personal pronouns,onomatopoeia and mimetic words,aiming at providing references for research on literature and translation methods.

关 键 词:莫言 《蛙》 日译 吉田富夫 翻译方法 

分 类 号:H365.9[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象