检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邱培磊[1]
机构地区:[1]郑州成功财经学院外语系,河南巩义451200
出 处:《黑龙江生态工程职业学院学报》2015年第1期155-156,共2页Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering
基 金:郑州市社会科学调研课题"中译外翻译人才培养模式研究"(编号:ZSLX2014461)的阶段性成果
摘 要:语言是文化的载体,词语是语言的核心,承载着丰富的文化内涵。要想实现英汉词语的互译,译者不仅要精通英汉两种语言,还要熟悉两种语言词汇中蕴含的文化内涵,这样才能帮助读者跨越文化鸿沟,实现跨文化交际的目的。通过对词汇空缺、词汇意义相同但内涵不同等一些具有文化内涵和意义的词语的分析,提出了在翻译过程中可以采用的翻译方法,旨在促使我们进一步做好英汉词语翻译工作。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28