功能对等理论在比喻翻译中的体现——以《围城》为例  被引量:1

Impact of Functional Equivalence Theory in the Translation of Metaphors——Take Fortress Besieged as an Example

在线阅读下载全文

作  者:师瑞芳[1] 

机构地区:[1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009

出  处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2014年第6期77-79,共3页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)

摘  要:功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心,上个世纪中期在翻译界产生了极大的影响,也是早先传到中国的翻译理论之一。赏析珍妮·凯利和茅国权对钱钟书《围城》的英文译本,分析功能对等理论在该作品汉英比喻翻译中的体现,进而发现运用功能对等理论指导比喻翻译能有效地弥补文化差异,使译文更符合原文的意思。Functional Equivalence Theory,important part of Eugene Nida's theories and one of the first translation theories introduced in China,had great impact on translation in the 1960 s and 1970 s.Metaphor,a kind of rhetoric figure,is widely used in literary works.This paper appreciates Qian Zhongshu's,translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao,analyses the impact of Functional Equivalence Theory in the work,and has found that the application of Functional Equivalence Theory can effectively make up for cultural differences and express original meaning.

关 键 词:翻译 功能对等 比喻 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象