检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:师瑞芳[1]
机构地区:[1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2014年第6期77-79,共3页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
摘 要:功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心,上个世纪中期在翻译界产生了极大的影响,也是早先传到中国的翻译理论之一。赏析珍妮·凯利和茅国权对钱钟书《围城》的英文译本,分析功能对等理论在该作品汉英比喻翻译中的体现,进而发现运用功能对等理论指导比喻翻译能有效地弥补文化差异,使译文更符合原文的意思。Functional Equivalence Theory,important part of Eugene Nida's theories and one of the first translation theories introduced in China,had great impact on translation in the 1960 s and 1970 s.Metaphor,a kind of rhetoric figure,is widely used in literary works.This paper appreciates Qian Zhongshu's,translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao,analyses the impact of Functional Equivalence Theory in the work,and has found that the application of Functional Equivalence Theory can effectively make up for cultural differences and express original meaning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158