从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例  

On Zhang Ailing's self-translation strategies from adaptation theory

在线阅读下载全文

作  者:刘艳玲[1] 

机构地区:[1]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001

出  处:《淮南师范学院学报》2014年第6期75-79,共5页Journal of Huainan Normal University

基  金:安徽理工大学青年教师科学研究基金重点项目"译者的适应与选择--析张爱玲自译<桂花蒸>"(QN201347)

摘  要:译者在翻译自己的作品时,会考虑自己所处的社会环境,更会在翻译过程中顺应自身需要和交际需要。以《桂花蒸·阿小悲秋》的英译为例,从语言顺应论角度分析张爱玲的自译行为:张爱玲在自译过程中考虑到自己所处的社会环境、目标语的文化语境以及目标语读者的阅读心理和接受习惯等,采取删减与改写等翻译策略,同时意译具有浓厚的中国文化色彩的词语,从而使译文顺应目标语读者的需要,顺应目标语的文化语境以及交际语境,从而达到成功交际的目的。When a translator translates his own works, he will consider of his own social environment, and he will adapt more to his own needs and the needs of communication at any stage of the translation. Taking Gui Hua Zheng A Xiao Bei Qiu as an example, the paper analyzes zhang Ailing's self-translation activity from the perspective of linguistic adaptation theory and discusses that she adopted the translation strategies of rewriting and deletion when she translated her own works, because she took into account of the social and cultural status of the source language, the cultural norms of the target language and the target readers' reading psychology and habits; And for the strong culture-loaded words, she used the translation strategy of free translation to make the English version adapt to the needs of the target readers and to the culture and context of the target language, so she achieved the aim of successful communication.

关 键 词:顺应论 翻译策略 自译 张爱玲 《桂花蒸·阿小悲秋》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象