汉译英中构词差异的哲学理据及翻译对策  

On the Different Philosophical Motivations of Word Formation in Chinese-English Translation and Its Translation Methods

在线阅读下载全文

作  者:李丽[1] 

机构地区:[1]苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009

出  处:《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2015年第1期98-101,共4页Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)

基  金:苏州科技学院校级重点项目(ZHGGZ-09)

摘  要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的语言活动。研究语言之间的思维差异为寻求恰当的翻译策略提供了哲学理据。由于汉英两种语言思维方式的不同,它们的构词理据具有差异性,汉语词汇表现出"先大后小、先重后轻、先来后到、先因后果、重复对称、简约至上、具象优先"等七种构词原则。因此,汉语词汇在英译时应有所变通,采取相应的翻译对策。Translation is linguistic philosophy which studies the differences between various languages in order to put the source lan-guage into target language in a proper way.Chinese and Western thinking patterns take shape individually, in which the phrase forma-tion and language expressive modes have shown different philosophical motivations.Therefore, Chinese phrases usually demonstrate seven principles in formation which are distinct from English and have some specific translation methods as well.

关 键 词:汉译英 构词差异 哲学理据 翻译对策 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象