检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖北第二师范学院外国语学院,武汉430205
出 处:《湖北第二师范学院学报》2014年第12期121-124,共4页Journal of Hubei University of Education
摘 要:作为词的重要组成部分,词牌名的翻译固然很难,但却有其必要性,尤其是对于具有独特文化内涵带有文化意象词语的词牌名,它们不仅对于世界了解中国古典文学和文化非常有意义,同时准确传神的翻译也有利于中国文化在世界上的传播。但是目前词牌英译名称未能一致,若能将词牌名翻译的标准统一下来,达成共识,那么将更加有利于"词"这一中国古典文学形式在国外的传播与交流。This paper focuses on the tune names with cultural images and their translation. As part of the elements in Ci Poem, the tune names are of significant importance in the field of translation. There exist controversial ideas on tune name translation, which inspires the study. The study illustrates strategy of translation with sufficient examples of tune names with cultural connotation. It disposes that the unified and effective translation of tune names helps to dissimilate the profound culture of China to the western countries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68