检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2014年第4期4-6,10,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金重点培育项目(Y0201300139)部分研究成果
摘 要:翻译过程中,为了传达源语文本的意义,需要进行适当的语言形式转换。本文借用Catford翻译转换理论中的词类转换理论,分析农业科技文本英汉翻译中的词类转换机制,着重探讨英语名词、介词和形容词转换为汉语动词的方法。分析表明,合理地处理好英汉词类转换,有助于产出合理地道的译文。In the course of translating, proper conversion of language forms is performed to convey the meaning of the source text. Based on class shifts theory from Catford' s Translation Shifts, this paper is to analyze the mechanism of class shifts in English-Chinese translation of agricultural sei-teeh texts, mainly exploring the methods of converting English nouns, prepositions and adjectives into Chinese verbs. Our analysis indicates that appropriate conducting of class shifts contributes to justifiable and idiomatic translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3