农业科技论文英译汉中的词类转换  

Class Shifts in E-C Translation of Agricultural Sci-Tech Texts

在线阅读下载全文

作  者:孙静[1] 王帆[1] 顾飞荣[1] 

机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,南京市210095

出  处:《中国科技翻译》2014年第4期4-6,10,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金重点培育项目(Y0201300139)部分研究成果

摘  要:翻译过程中,为了传达源语文本的意义,需要进行适当的语言形式转换。本文借用Catford翻译转换理论中的词类转换理论,分析农业科技文本英汉翻译中的词类转换机制,着重探讨英语名词、介词和形容词转换为汉语动词的方法。分析表明,合理地处理好英汉词类转换,有助于产出合理地道的译文。In the course of translating, proper conversion of language forms is performed to convey the meaning of the source text. Based on class shifts theory from Catford' s Translation Shifts, this paper is to analyze the mechanism of class shifts in English-Chinese translation of agricultural sei-teeh texts, mainly exploring the methods of converting English nouns, prepositions and adjectives into Chinese verbs. Our analysis indicates that appropriate conducting of class shifts contributes to justifiable and idiomatic translation.

关 键 词:农业科技论文 英汉翻译 词类转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象