检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:葛文峰[1]
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《大理学院学报(综合版)》2014年第11期36-39,共4页Journal of Dali University
基 金:安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
摘 要:美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在"散体"译诗思想的指导下,以独特的方式传译了唐诗的情感、语言风格和音乐性。宾纳创作的诗歌折射出他丰富的唐诗翻译体验,显现出唐诗意象、语言等"汉诗风尚",是著名的"仿中国诗"。《玉山诗集》与仿中国诗为宾纳在英语诗坛赢得了盛誉,促进了美国现代诗歌的发展。In the English world, the first English anthology of the Chinese poetry classics 300 Poems of Tang Dynasty is the Jade Mountain:A Chinese Anthology which was written by the 20th century American poet-translator Witter Bynner. Under the translating thoughts of“Blank Verse”, Bynner conveyed the emotion, language style and musicality of Tang Poems in a unique way. Bynner's poem writing shows his rich translation experiences of Tang poems, displays the image and language of Tang poems in Chinese poetry style, and becomes the well-received Chinoiseries. The Jade Mountain:A Chinese Anthology and his Chinoiseries bring great reputation for Bynner, and promote the growth of modern English poetry in America.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.74.8