维特·宾纳英译唐诗《玉山诗集》及其仿中国诗研究  被引量:4

A Study of Witter Bynner's The Jade Mountain: A Chinese Anthology and His Chinoiseries

在线阅读下载全文

作  者:葛文峰[1] 

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000

出  处:《大理学院学报(综合版)》2014年第11期36-39,共4页Journal of Dali University

基  金:安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)

摘  要:美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在"散体"译诗思想的指导下,以独特的方式传译了唐诗的情感、语言风格和音乐性。宾纳创作的诗歌折射出他丰富的唐诗翻译体验,显现出唐诗意象、语言等"汉诗风尚",是著名的"仿中国诗"。《玉山诗集》与仿中国诗为宾纳在英语诗坛赢得了盛誉,促进了美国现代诗歌的发展。In the English world, the first English anthology of the Chinese poetry classics 300 Poems of Tang Dynasty is the Jade Mountain:A Chinese Anthology which was written by the 20th century American poet-translator Witter Bynner. Under the translating thoughts of“Blank Verse”, Bynner conveyed the emotion, language style and musicality of Tang Poems in a unique way. Bynner's poem writing shows his rich translation experiences of Tang poems, displays the image and language of Tang poems in Chinese poetry style, and becomes the well-received Chinoiseries. The Jade Mountain:A Chinese Anthology and his Chinoiseries bring great reputation for Bynner, and promote the growth of modern English poetry in America.

关 键 词:维特·宾纳 《玉山诗集》 唐诗翻译 仿中国诗 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象