检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵德全[1]
出 处:《外语测试与教学》2015年第1期12-17,共6页Foreign Language Testing and Teaching
摘 要:英汉两种语言在词类方面存在一定的差异,译者在翻译过程中应该进行适当的词性转换。词性转换是目标语取向的,恰当的词性转换能使译文顺畅地道,阅卷中直接影响阅卷员的评价标准。这一现象在汉译英翻译中表现尤为突出,因为恰当的词性转换是考生驾驭英语语言的明显标志;但在英译汉翻译中,由于译者的目标语为母语,词性转换已不再是难点,考生的得分主要基于其对原文的理解。There exists much difference between English and Chinese in terms of lexical categories, and thus it is necessary to make some categorical transference of the words in the process of translation. Such transference is target- language-oriented and it makes the translation more smooth and natural. The ability of lexical transference indicates the linguistic competence of the translator and thus is regarded as an important factor for translation assessment. This is particularly true when the target language is English. As for E to C translation, understanding the original text is more important for Chinese students.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3