尽量保留原文风味  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:蔡力坚 

机构地区:[1]联合国秘书处大会和会议管理部

出  处:《中国翻译》2015年第2期123-125,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:钱钟书(1979)在《林纾的翻译》一文里说过,“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境'”。不过,钱钟书也承认,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”。我们从事过翻译工作的人都明白,翻译中可译性(translatability)的问题始终是存在的。

关 键 词:风味 《林纾的翻译》 原文 语文习惯 翻译工作 钱钟书 可译性 文字 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象