《林纾的翻译》

作品数:40被引量:98H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:黄汉平李寄屈文生朱宏清陈逸更多>>
相关机构:暨南大学上海外国语大学郑州大学南京大学更多>>
相关期刊:《外语研究》《安阳师范学院学报》《东南大学学报(哲学社会科学版)》《文史知识》更多>>
相关基金:国家社会科学基金广西工学院教学改革立项项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《林纾的翻译》理论导言的修改对“化境论”译学思想的影响--以新籍版本学为视角
《外语研究》2024年第6期20-28,F0003,共10页李寄 
南京大学中国特色社科自主知识体系建构引领工程重大研究专项资助项目“中国自主学术话语体系国际传播能力建设与评价研究”(编号:2024300560)的阶段性成果。
本文首先简明陈述了新籍版本学的要义,为论析《林纾的翻译》版本嬗变及其理论导言文稿的修改提供理论视角。其次,挑选了5个最重要的版本,对它们的基本情况作了概要说明。再次,以文稿的增补、删节、改动、注释调整为正文,集中论析了文稿...
关键词:钱钟书 林纾的翻译 化境论 文稿修改 新籍版本学 
钱钟书“化境”论之“媒”字的当代训释——兼论《林纾的翻译》有关的亮点和盲点被引量:2
《外国语文研究(辑刊)》2022年第2期228-239,共12页李寄 
钱钟书的“化境”论体大虑深,“化”“媒”“诱”“讹”等关键字意蕴十分丰富,对它们分别进行深度诠释是深化“化境”论研究的可能路径之一。鉴于此,基于《林纾的翻译》的文本细读,本文对“媒”字进行了深度诠释。本文参照钱先生创辟的...
关键词:钱钟书 “化境”论 “媒” “一字训数词” 
从“外史氏曰”到“畏庐曰”
《读书》2022年第5期80-84,共5页顾钧 
《林纾的翻译》是钱锺书先生的名文,在这篇脍炙人口的文章中,钱先生举了大量的例子说明,林译并不只是如大家所认为的删节原作,也有时进行增补,“这类增补,在比较用心的前期林译里,尤其在狄更斯和欧文作品的译本里,出现得很多”。增补的...
关键词:《林纾的翻译》 删节原作 新式标点 钱锺书 狄更斯 林译 《贼史》 增补 
翻译史研究的主要成就与未来之路被引量:13
《中国翻译》2018年第6期21-23,共3页屈文生 
检视改革开放40年来中国翻译史研究所走过的路,有两点值得特别关注。一是翻译史研究成就显著。改革开放后出版最早的翻译史研究作品主要有钱钟书等所著《林纾的翻译》(1981)、商务印书馆编辑部所编《论严复与严译名著》(1982)、罗...
关键词:中国翻译史 研究成就 《林纾的翻译》 改革开放 商务印书馆 “五四” 翻译研究 编辑部 
对《林纾的翻译》一文中钱锺书的“矛盾”的反思
《翻译论坛》2018年第1期86-90,共5页梁新军 
“上海外国语大学导师学术引领计划项目”资助,项目编号为201601055
钱锺书承认林纾译文的文学价值,并不意味着他默认了林纾翻译方式的合法性。将这两者自动关联起来的逻辑值得反思。面对林纾的翻译事实,钱锺书一定程度上超越了传统的主流译学立场,以一个文学批评家的眼光,跳出了狭隘的翻译批评框架,正...
关键词:钱锺书 《林纾的翻译》 翻译思想 矛盾 现身 
从《林纾的翻译》看钱钟书翻译观
《安徽文学(下半月)》2018年第3期50-51,共2页王婉贞 
钱钟书在《林纾的翻译》中展示了自己的翻译观,提出了"化"境说;并将翻译称为"媒""诱",强调了其在异语文化传播过程中的重要性;还提出"讹"在翻译过程中无法避免。后人对其翻译观的研究层出不穷,笔者认为钱钟书的观点有其局限性,其"化"境...
关键词:林纾的翻译 钱钟书 “化”境 “媒” “诱” “讹” 
钱钟书评林纾译作之我见——兼谈《林纾的翻译》被引量:1
《曲靖师范学院学报》2018年第1期19-21,共3页李少鹏 
世人多斥林译之讹,指其译文不依原著、肆其雌黄、随意增改,纰缪甚多,以"信、达、雅"权之者众。钱钟书不讳林译之谬,亦不遮其光芒,谓其讹可一分为二:讹之妙处虽损原意却能开民智、通中西,变一时风气,促文化交流;讹之陋处使文章失韵味、...
关键词:翻译 林纾 钱钟书 文化研究 
读钱钟书《林纾的翻译》的几点启示
《明日风尚》2017年第23期288-288,303,共2页张茜 
林纾作为一名伟大的翻译家,对于我国翻译事业和引进西学所做的贡献不言而喻。国内外很多学者都曾对他各个时期的翻译作品做出过评价,其中著名的有钱钟书所著的《林纾的翻译》。笔者在阅读《林纾的翻译》之后,从四个方面总结了在本书中...
关键词:林纾 翻译目的和动机 翻译风格和评价 译者责任 
翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译》
《辽宁科技学院学报》2017年第4期83-85,共3页韦雪华 
在中国的传统观念里,翻译研究始终推崇钱钟书所说的"化境"观念,也就是对不同文化环境的适应性调整。而钱钟书在其所著《林纾的翻译》里面,也一再说明,从本质上说,翻译即是讹写,只不过分为好讹和错讹而已。我们现以钱著《林纾的翻译》为...
关键词:翻译技巧 林纾的翻译 文学研究 
浅谈《林纾的翻译》
《校园英语》2017年第25期241-241,共1页王晓锐 
钱钟书是中国二十世纪著名的大家,其一生建树颇多,在译学方面也拥有杰出造诣。本文通过浅析《林纾的翻译》一文,对钱钟书“化”、“讹”、“诱”三个主要翻译观点进行解读,且对其间接提出的译者所应具备的部分素质进行挖掘、借鉴。
关键词:《林纾的翻译》    译者素质 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部