检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴志平[1]
机构地区:[1]广西财经学院外国语学院,广西南宁530003
出 处:《科教文汇》2015年第6期214-215,共2页Journal of Science and Education
摘 要:众所周知,"原语效应"减少了译员组织语言的压力,节省了时间和精力,保证了口译的时效性和连续性。但是文化和语言使用习惯方面的差异使原语效应在很多情况下却成了目的语听者在理解上的障碍,从而影响了口译交际的效果。本文对口译中的原语效应进行再认识,分析原语效应的"三性",以提出译员利用原语效应而采取的策略,以及要摆脱各种障碍而采取的技巧。As is known to all, "source language effect" reduces interpreters' pressure in organizing language, saves their time and energy, and guarantees the timeliness and continuity. But differ-ences in the habits of culture and language use make source lan-guage effect an obstacle for target language listeners' understand-ing in many cases, thus affecting the actual effect of interpretation and communication. This paper is about a re-understanding of source language effect in interpretation, analyzing the "three properties" of source language effect, proposing strategies that should be adopted by interpreters in using source language effect and techniques that should be adopted to get rid of various obsta-cles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188