《红楼梦》中医汤剂名文化负载词及英译研究  被引量:4

On the English Translation of Culture-loaded Expressions in TCM Prescription Names of "A Dream of Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:程玲[1] 秦国丽[1] 朱家胜[1] 

机构地区:[1]安徽中医药大学国际教育交流学院,安徽合肥230038

出  处:《科教文汇》2015年第6期216-218,共3页Journal of Science and Education

基  金:安徽中医药大学校级人文社科项目资助(No.2012rw013;2014rw017);安徽高校省级人文社会科学研究专项一般项目(No.SK2013B271)

摘  要:基于《红楼梦》双语平行语料库的检索及对比,比较中国著名翻译家杨宪益译本和英国汉学家霍克斯译本中汤剂文化负载词翻译的得失异同,总结其翻译特点及其策略。Based on the parallel corpus for "A Dream of Red Mansions", the author compares the two English versions of translation of culture-loaded expressions in TCM prescription names of"A Dream of Red Mansions", aiming to find out the dif-ferences and summarize the translation strategies.

关 键 词:《红楼梦》 中医汤剂名 文化负载词 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象