美国李清照文学作品英译的女性形象探析  被引量:1

A Probe into the Feminine Images in the English Translation of Li Qingzhao's Literary Works in America

在线阅读下载全文

作  者:葛文峰[1] 

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000

出  处:《北京第二外国语学院学报》2015年第2期28-33,共6页Journal of Beijing International Studies University

基  金:安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"词宗远游:美国李清照词英译研究"(2012SQRW214);教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(12YJC740038)的阶段性成果

摘  要:"婉约词宗"李清照的诗、词、文皆是中国古代文学的经典之作。李清照文学作品中的传统中国女性形象在进入美国文化圈、被异域翻译家译介之后,塑造出了4种带有美国文化痕迹的女性形象——"才女"、"女酒徒"、"怨妇"与"奇女子"。这些与原作形象或近似、或迥异的被重新构建的形象是中美两国文化相互交流、融合的结果。对此,我们不应一味地予以批判,更应该看到其存在的合理性,这对当前的中国文化"走出去"战略有积极的启迪与借鉴意义。The master of "Graceful and Restrained" Ci-poetry Li Qingzhao is known for her literary works, such as verses, ci-poems and essays. The original feminine images in Li' s works are immensely reshaped by American translators, producing four new images. They are "talented lady", "female dnmkard", "chippie", and "remarkable woman", similar or different, which are derived from the exchange and convergence of the American and Chinese cultures. These images have their existent rationality, and should not owe too much criticism. This is of great significance to the present Chinese Culture "Going-out" Strategy.

关 键 词:李清照文学作品 美国 英译 女性形象 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象