检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋钟秀[1]
出 处:《佳木斯职业学院学报》2014年第12期149-150,共2页Journal of Jiamusi Vocational Institute
基 金:三明学院科学研究发展基金资助项目;理雅各英译<礼记>研究;编号:A0807/Q;福建省教育厅B类社科项目;理雅各英译<礼记>研究;编号:JBS09184
摘 要:纽马克提出的语义翻译论对翻译实践具有重大指导意义。本文以理雅各的《礼记》英译本为例,分析了语义翻译策略在其译本中的具体运用,并指出此译法能很好地保留原文的形式、内容以及风格韵味。同时,为避免因过度忠实原文形式而造成误译,文章还探讨了如何正确适用语义翻译策略,以期为中国古代经典的译者提供一些借鉴经验。Newmark's semantic translation theory in translation practice has important guiding significance. Based on the principle of Legge’s"rites" translation as an example, analyzes the semantic translation strategies in the translation of the concrete application, and points out that the translation can well retain the form, content and style of the original flavor. At the same time, in order to avoid mistranslation caused by excessive faithfully form, the article also discusses how to correctly apply the semantic translation strategies, in order to offer some reference to the ancient Chinese classic the translator experience.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117