从纽马克语义翻译论视角探究中国古代经典的英译——以理雅各《礼记》英译本为例  

From the perspective of newmark semantic translation theory to explore the translation of ancient Chinese classics——Legge's "rites" translation as an example

在线阅读下载全文

作  者:宋钟秀[1] 

机构地区:[1]三明学院外国语学院,福建三明365004

出  处:《佳木斯职业学院学报》2014年第12期149-150,共2页Journal of Jiamusi Vocational Institute

基  金:三明学院科学研究发展基金资助项目;理雅各英译<礼记>研究;编号:A0807/Q;福建省教育厅B类社科项目;理雅各英译<礼记>研究;编号:JBS09184

摘  要:纽马克提出的语义翻译论对翻译实践具有重大指导意义。本文以理雅各的《礼记》英译本为例,分析了语义翻译策略在其译本中的具体运用,并指出此译法能很好地保留原文的形式、内容以及风格韵味。同时,为避免因过度忠实原文形式而造成误译,文章还探讨了如何正确适用语义翻译策略,以期为中国古代经典的译者提供一些借鉴经验。Newmark's semantic translation theory in translation practice has important guiding significance. Based on the principle of Legge’s"rites" translation as an example, analyzes the semantic translation strategies in the translation of the concrete application, and points out that the translation can well retain the form, content and style of the original flavor. At the same time, in order to avoid mistranslation caused by excessive faithfully form, the article also discusses how to correctly apply the semantic translation strategies, in order to offer some reference to the ancient Chinese classic the translator experience.

关 键 词:语义翻译 理雅各 《礼记》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象