检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁欣[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学
出 处:《北方文学(下)》2014年第11期92-93,共2页Northern Literature
摘 要:《红楼梦》是我国古典文学的瑰宝,许多翻译家为向世界推广这部伟大的作品而费尽心血。然而,各种英文译本却有着截然不同的翻译风格,归化与异化的程度也不尽相同,孰优孰劣?本文尝试从目的论的角度,通过对《红楼梦》三个著名的英文译本片段进行比较,说明在翻译赏析中,应根据译者的翻译目的,来分析其翻译策略,由此对他们的译本采用不同的评判标准,。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171