从目的论角度浅析《红楼梦》的三个英文译本片段  

在线阅读下载全文

作  者:梁欣[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学

出  处:《北方文学(下)》2014年第11期92-93,共2页Northern Literature

摘  要:《红楼梦》是我国古典文学的瑰宝,许多翻译家为向世界推广这部伟大的作品而费尽心血。然而,各种英文译本却有着截然不同的翻译风格,归化与异化的程度也不尽相同,孰优孰劣?本文尝试从目的论的角度,通过对《红楼梦》三个著名的英文译本片段进行比较,说明在翻译赏析中,应根据译者的翻译目的,来分析其翻译策略,由此对他们的译本采用不同的评判标准,。

关 键 词:翻译目的 翻译策略 归化 异化 评判 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象