从改写理论探究英文影视字幕翻译  被引量:4

On the Subtitle Translation of English Movies and TV Series From the Perspective of Rewriting Theory

在线阅读下载全文

作  者:蒋红梅[1] 

机构地区:[1]绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000

出  处:《哈尔滨学院学报》2015年第3期113-115,共3页Journal of Harbin University

摘  要:近年来,在媒体泛娱乐化的背景下,为了迎合预期观众群的兴趣,影视字幕翻译的娱乐化趋势日益明显,一些英美热播剧和影片的字幕翻译中大量出现网络流行语、古诗词等,引起了广泛关注。文章在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,结合具体例子,探讨英文影视字幕翻译的改写策略。Under the background of recent pan-entertainment of mass media, there is a growing tendency of subtitle translation towards entertainment for the purpose of catering to the interest of expected audience in China. Network buzzwords and ancient Chinese poems, for ex- ample,are largely used in the subtitle translation of some catch-on English movies and TV se- ries, attracting wide attention. This paper attempts to explore the rewriting strategies of the subti- tle translation of English movies and TV series by analyzing concrete examples from the per- spective of Lefevere' s rewriting theory.

关 键 词:改写理论 字幕翻译 泛娱乐化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象