检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋红梅[1]
机构地区:[1]绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000
出 处:《哈尔滨学院学报》2015年第3期113-115,共3页Journal of Harbin University
摘 要:近年来,在媒体泛娱乐化的背景下,为了迎合预期观众群的兴趣,影视字幕翻译的娱乐化趋势日益明显,一些英美热播剧和影片的字幕翻译中大量出现网络流行语、古诗词等,引起了广泛关注。文章在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,结合具体例子,探讨英文影视字幕翻译的改写策略。Under the background of recent pan-entertainment of mass media, there is a growing tendency of subtitle translation towards entertainment for the purpose of catering to the interest of expected audience in China. Network buzzwords and ancient Chinese poems, for ex- ample,are largely used in the subtitle translation of some catch-on English movies and TV se- ries, attracting wide attention. This paper attempts to explore the rewriting strategies of the subti- tle translation of English movies and TV series by analyzing concrete examples from the per- spective of Lefevere' s rewriting theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117