检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋丽平[1]
机构地区:[1]广州大学华软软件学院外语系,广东广州510990
出 处:《长春师范大学学报》2015年第3期88-91,共4页Journal of Changchun Normal University
基 金:广东省教育科研"十二五规划"课题(2012JK169)
摘 要:广告审美在广告翻译中具有重要地位。由于中西方审美观在文化层面及美感方面存在差异性,要实现广告翻译中美的功能对等,就要先研究传递美的理论前提和事实根据,然后根据翻译广告美的可操作性手段,达到商务英语广告翻译中美的传递。Aesthetics is of great importance in the translation of Business English advertisement. Due to the difference between the Chi- nese and Westeners' opinions toward aesthetics on the level of culture and aesthetics, the functional equivalence can be reached before the discussion of the theoretics and arguments of the aesthetics, then the aesthetics can be passed on in the translation of the business English advertisement with the help of some practical translational strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46