检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川民族学院英语系,四川康定626001 [2]巴中职业技术学院科研处,四川巴中636000
出 处:《红河学院学报》2015年第2期89-94,共6页Journal of Honghe University
基 金:四川省教育厅2013年人文社科重点项目:甘孜州文化旅游景点的英译问题及翻译策略研究(13SA0118)
摘 要:旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。甘孜州旅游文本富含了当地深厚独特的康巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递,文章主要从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与甘孜州旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了甘孜州旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在甘孜州旅游翻译中的重要作用。Tourist is an activity in the condition of cross-culture while tourist translation lays stress on the veracity and effectiveness of the cultural information transmission. Thus, tourist translation is undoubtedly the professional translation in the condition of the cross-cultural communication. Garze tourist texts boast the characteristic and profound Khampa culture. In order to make the transmission of cultural information in the Garze tourist texts as effective as in the translation, this thesis aims at discussing the connection between cross-cultural communication and Garze tourist translation in the aspect of cross-cultural communication, analyzing the cross-cultural differences in Garze tourist translation in the aspects of the comparative language features, rhetorics and cultural contents between source language and target language, and then putting forward the translation principles and translation strategies under the guidance of the awareness of cross-cultural communication. At the end, a conclusion is made that both the translators’ awareness of cross-cultural communication and the translation strategies under its guidance act important roles in Garze tourist translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249