汉英旅游翻译

作品数:42被引量:190H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:戴桂珍曹文刚王爱琴林建宏梁熹更多>>
相关机构:鲁东大学上海外国语大学台州学院巴中职业技术学院更多>>
相关期刊:《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》《牡丹江大学学报》《中州学刊》《大学教育》更多>>
相关基金:浙江省社科联研究课题浙江省教育厅科研计划四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
功能对等理论下汉英旅游翻译策略分析——以《独秀峰摩崖石刻》为例
《海外英语》2023年第3期66-68,共3页张莹 
2022年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“传播学视阈下广西地方文化品牌的翻译及融媒体路径研究”(项目编号:2022KY1581)阶段性成果。
该文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以《独秀峰摩崖石刻》第三章的汉译英案例分析,总结翻译广西地方旅游文本中关于名称翻译、古文翻译、文化特色词汇三方面翻译的策略,采用直译、意译等技巧,忠实、有效地译出原文,从而促进广西桂...
关键词:奈达理论 旅游翻译 策略分析 
跨文化交际视域下的汉英旅游翻译策略探究--以山西省旅游文本为例被引量:1
《大学教育》2021年第11期130-132,共3页张焱 温红霞 
2019年山西省教育科学“十三五”规划课题“山西景区英文翻译中的跨文化处理研究”(项目编号:GH-19128,项目负责人:温红霞)的部分研究成果。
旅游翻译要求翻译工作者在跨文化交际意识指导下进行专业的翻译活动,强调旅游信息的准确传递和有效传播,为跨文化交流提供直观有效的平台。在跨文化交际意识的指导下对旅游翻译进行研究,有助于翻译工作者在充分考虑文化差异的基础上帮...
关键词:跨文化交际意识 汉英语言差异 山西旅游 旅游翻译 
跨文化交际视角下汉英旅游翻译策略研究——以碑林博物馆标准讲解词英译为例被引量:2
《神州》2020年第16期54-55,共2页柴苗苗 王雨嘉 田瑾(指导) 
项目名称:翻译规范视角下书法展览解说词英译研究——以碑林博物馆为例,项目编号:201910697123。
旅游翻译是一种立足于跨文化交际的翻译活动,碑林博物馆讲解词讲述的是中国独特的碑石和书法历史文化。为了带给外国游客相同的文化体验,碑林博物馆讲解词的英译版本必须得到重视,对其翻译策略的研究正是立足于跨文化交际的角度,旨在完...
关键词:旅游翻译 跨文化交际 碑林博物馆 翻译策略 
交际翻译策略在汉英旅游翻译中的应用被引量:2
《现代交际》2020年第3期93-94,共2页银小晋 张俊琳 
旅游文本属于典型的"呼唤型"文本,在一定程度上能够感召和吸引读者前来观赏。纽马克的交际翻译策略格外关注译文给目的语读者所带来的效果和反应,对汉英旅游文本的翻译具有一定的指导意义。以汉英旅游翻译为例,分析交际翻译策略在汉英...
关键词:交际翻译 旅游翻译 文化信息 
跨文化交际视域下的汉英旅游翻译方法研究——以湘西张家界旅游翻译为例被引量:4
《英语教师》2018年第15期62-63,73,共3页姜蓓蓓 吴斐 许影影 
2016年湖南省社科评委项目"‘一带一路’战略下湘西民族文化认知翻译研究"社科联[2016]12号;编号XSPYBZZ013;2016年湖南省大学生创新性项目"一带一路"视域下湘西民族文化旅游翻译现状调查和对策;湘教通(2016)283号540
从语言特点和文化内容两个方面阐述汉英旅游翻译中的跨文化差异。以张家界旅游翻译为例,提出跨文化交际视域下的五种汉英旅游翻译方法,即音译法、顺译法、意译法、音译直译结合法及删减法。认为在旅游翻译过程中,翻译者必须深入了解本...
关键词:跨文化交际 旅游翻译 张家界 
关联顺应理论视角下汉英旅游翻译研究
《现代交际》2018年第4期32-33,共2页王军 郭利敏 
2017年度黑龙江省哲学社会科学研究规划项目立项课题"功能途径介入实用文本翻译的合理性研究"(17YYE416)
旅游翻译是旅游专业和行业在旅游活动中进行的一项跨文化的语言交际活动。本文立足于语用翻译,运用关联顺应理论对汉英旅游翻译进行研究,分析旅游翻译过程,探讨旅游翻译错误,提出旅游翻译策略,为汉英旅游翻译提供了新的视角和方向。
关键词:旅游翻译 关联顺应理论 翻译错误 
浅谈目的论指导下的汉英旅游翻译被引量:1
《戏剧之家》2017年第21期220-221,共2页武瑞华 熊淑慧 
随着中国对外开放政策和旅游业的兴起和蓬勃发展,越来越多的外国人为中国独特的文化和历史所倾倒,纷纷涌入中国。与此同时,旅游翻译在对外展示中国美的过程中发挥了不可替代的作用。但现实是,目前汉英旅游翻译还远远不能满足需求和为那...
关键词:旅游翻译 目的论 翻译方法 
功能翻译理论指导下剖析旅游文本汉英错译现象
《读天下》2016年第10期313-313,312,共2页伍晓丹 
汉英旅游翻译作为经济全球化飞速发展的产物,不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动。鉴于中西文化巨大差异以及旅游文本中汉英两种语言的不同特点,汉英旅游翻译绝不是一件易事。本文将德国功能翻译理论的代表人物Christiane Nor...
关键词:汉英旅游翻译 文化差异 德国功能翻译理论 翻译失误 
跨文化交际下汉英旅游翻译策略探讨被引量:9
《语文建设》2016年第8X期89-90,共2页赵娟 
2014年河南省哲学社会规划项目<河南省历史文化旅游资源英日韩三语种跨文化外宣策略>项目编号2014BZH001
在不同的文化背景下,要想更好地理解旅游文本,翻译是一项必不可少的工作,对汉语的旅游文本进行英译是一种非常具有代表性的跨文化交际活动,与文学艺术、民俗文化、宗教信仰、地理以及历史等方面都有着一定的联系。在英汉翻译的过程中,...
关键词:跨文化交际 汉英旅游 翻译策略 
文本类型学视角下汉英旅游翻译的信息重组策略——以大慈恩寺简介的翻译为例
《海外英语》2016年第16期94-96,共3页戴朝 
文本类型理论认为,在翻译过程中,文本类型是决定翻译方法的重要因素之一,文本类型学的出现为翻译研究开辟了新视角。基于文本类型理论的言内标准,文章从语法、句法、逻辑、语义和跨文化的角度分析大慈恩寺简介译本中的缺陷,提出旅游文...
关键词:文本类型学 言内标准 旅游文本 汉英翻译 信息重组策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部