《七步诗》与其英译平行文本的比较研究  

On Comparison between Seven Steps and Its Parallel English Translation

在线阅读下载全文

作  者:谭兴[1] 

机构地区:[1]贺州学院外国语学院,广西贺州542800

出  处:《兰州文理学院学报(社会科学版)》2014年第4期87-89,共3页Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Science Edition)

基  金:2011年贺州学院校级科研项目(2011SKZC05)的阶段性成果

摘  要:以《七步诗》及其两个权威的英文译本为研究对象,从英汉语对比与翻译的角度分析形合意合对具体典籍翻译的影响,可以看出,汉语重意合,这在语序、修辞手法和紧缩句等方面体现得尤为明显;英语重形合。因此,汉英译文中的语序、修辞和紧缩句也需转变为符合目的语读者思维的语言表达模式。Choosing Seven Steps and its two authentic English translated versions as the research objects, the effects of pa- ratactic and hypotactic on the translating of classical literature are analyzed from the perspective of comparison and trans- lation between English and Chinese. Chinese has a bias towards parataxis, especially reflecting in its word order, figures of speech and contracted sentence, etc. ; while English prefers to hypotactic. Therefore, there must be a corresponding mode of expression which is suitable for the reader in the target language of C-E translation.

关 键 词:《七步诗》 英汉对比 翻译 意合 形合 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象