检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭兴[1]
出 处:《兰州文理学院学报(社会科学版)》2014年第4期87-89,共3页Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Science Edition)
基 金:2011年贺州学院校级科研项目(2011SKZC05)的阶段性成果
摘 要:以《七步诗》及其两个权威的英文译本为研究对象,从英汉语对比与翻译的角度分析形合意合对具体典籍翻译的影响,可以看出,汉语重意合,这在语序、修辞手法和紧缩句等方面体现得尤为明显;英语重形合。因此,汉英译文中的语序、修辞和紧缩句也需转变为符合目的语读者思维的语言表达模式。Choosing Seven Steps and its two authentic English translated versions as the research objects, the effects of pa- ratactic and hypotactic on the translating of classical literature are analyzed from the perspective of comparison and trans- lation between English and Chinese. Chinese has a bias towards parataxis, especially reflecting in its word order, figures of speech and contracted sentence, etc. ; while English prefers to hypotactic. Therefore, there must be a corresponding mode of expression which is suitable for the reader in the target language of C-E translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15