检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《吉林省教育学院学报》2015年第5期133-134,共2页Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基 金:国家社科基金项目"中华文化价值观的对外传播问题研究"(14BXW065);湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视角"(12WLH48);湖南省教改项目"跨文化交际能力培养与大学英语教学"[2005(280)];中南大学研究生培养办项目"文化翻译学学科建设的理论与实践"(71333000408)
摘 要:中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222