浅析汉英口译文化负载词的翻译——基于2014年中国领导人会议发言口译  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:周婧[1] 李延林[1] 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083

出  处:《吉林省教育学院学报》2015年第5期133-134,共2页Journal of Jilin Provincial Institute of Education

基  金:国家社科基金项目"中华文化价值观的对外传播问题研究"(14BXW065);湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视角"(12WLH48);湖南省教改项目"跨文化交际能力培养与大学英语教学"[2005(280)];中南大学研究生培养办项目"文化翻译学学科建设的理论与实践"(71333000408)

摘  要:中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。

关 键 词:文化负载词 古诗词 成语 会议口译 归化异化 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象