探析肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词中女性形象的改写  

在线阅读下载全文

作  者:丁振琴[1] 

机构地区:[1]北京师范大学外文学院

出  处:《东方翻译》2015年第2期26-31,共6页East Journal of Translation

基  金:北京市社会科学基金项目"现代语言技术体系研究"(项目编号:14WYB015);北京师范大学自主基金项目"清代译学思想史研究"的部分研究成果

摘  要:肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词时大量改写了原作所刻画的女性形象。译诗中,译者为原诗词增加了神秘的性文化色彩,将端庄矜持、含蓄委婉、羞涩内敛的中国古代女子改写为率真奔放、热烈张扬、直接大胆的西方现代女子。本文以勒菲弗尔的“三要素”理论为框架,从意识形态、诗学形态和赞助人三个方面深入地探讨、分析译者改写原作的原因,发现译者在翻译过程中深受其所处历史文化背景的制控。译者对原诗词中女性形象进行改写的主要原因是:“垮掉”意识形态的影响、女性主义理论的熏陶、西方诗学思维的操控以及美国学界、出版社及读者等赞助人的鼓舞。通过对译者改写原因的分析和探讨,笔者期望能为古诗词英译的实践、批评和发展及中国文化如何走出去提供些许借鉴。

关 键 词:肯尼斯·雷克斯罗斯 李清照诗词 女性形象 改写 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象