从归化和异化的角度分析《牡丹亭·惊梦》的英译本  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:赵快[1] 席红梅[1] 

机构地区:[1]哈尔滨工程大学外语系,哈尔滨150001

出  处:《学理论》2015年第12期116-117,共2页Theory Research

基  金:(00213001060921)哈尔滨工程大学研究生培养基金

摘  要:汤显祖的《牡丹亭》是一部被誉为同莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。随着其在国内外的传播,《牡丹亭》有多种英语译本,出于不同的目的采取的翻译策略也不同,从归化和异化的角度出发,对张光前和汪榕培的《牡丹亭·惊梦》的英译本进行分析,分析其文字选择、诗韵的异同点。结果发现,不同的文本内容侧重点不同,采取的翻译策略也不相同,要根据特定的文本材料及其特定的语境采取相应的、合适的翻译策略。文章有利于以翻译理论更好地指导翻译实践,而且有利于文化传播,帮助人们更好地了解中国传统的戏曲文化。

关 键 词:牡丹亭·惊梦 英译本 归化 异化 

分 类 号:I242[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象