检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南开大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2015年第3期115-116,共2页Chinese Translators Journal
摘 要:戴维·欣顿对古代中国诗歌的兴趣源于他青年时期对生态、东方宗教和美国西海岸风景诗人的痴迷。1981年,他在康奈尔大学获得诗歌艺术硕士学位。就在他忙于自己的诗歌创作时,偶然读到八世纪中国诗人杜甫的作品,据说杜甫是历史上最伟大的抒情诗人。起初,欣顿对杜甫并没有特别深刻的印象,但后来他在纽约公共图书馆东方馆藏里发现一本书,书里收了这位诗人三十六首诗的英译文。David Hinton's interest in ancient Chinese poetry grew from a youthful fascination with ecology, Eastern religion, and the American landscape poets of the West Coast. He earned an MFA in poetry from Cornell University in 1981 and was busy working on his own poems when he first encountered the writings of eighth- century Chinese author Tu Fu, said by some to be history's greatest lyrical poet. Hinton was not particularly impressed by Tu Fu until he discovered a book in the Oriental collection at the New York Public Library that showed thirty-six of the poet's works in every stage of translation -- from the original Chinese characters, to word-for-word English translations, to more poetic translations, to prose versions. The translations he'd been reading had failed to capture the full scope of the poems, and soon he began making his own. He returned to Cornell to study Chinese and continued his language studies in Taiwan, moving there in 1984.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.188.86