关于戴维·欣顿  被引量:1

About David Hinton

在线阅读下载全文

作  者:利思.托尼诺 刘士聪[1] 

机构地区:[1]南开大学外国语学院

出  处:《中国翻译》2015年第3期115-116,共2页Chinese Translators Journal

摘  要:戴维·欣顿对古代中国诗歌的兴趣源于他青年时期对生态、东方宗教和美国西海岸风景诗人的痴迷。1981年,他在康奈尔大学获得诗歌艺术硕士学位。就在他忙于自己的诗歌创作时,偶然读到八世纪中国诗人杜甫的作品,据说杜甫是历史上最伟大的抒情诗人。起初,欣顿对杜甫并没有特别深刻的印象,但后来他在纽约公共图书馆东方馆藏里发现一本书,书里收了这位诗人三十六首诗的英译文。David Hinton's interest in ancient Chinese poetry grew from a youthful fascination with ecology, Eastern religion, and the American landscape poets of the West Coast. He earned an MFA in poetry from Cornell University in 1981 and was busy working on his own poems when he first encountered the writings of eighth- century Chinese author Tu Fu, said by some to be history's greatest lyrical poet. Hinton was not particularly impressed by Tu Fu until he discovered a book in the Oriental collection at the New York Public Library that showed thirty-six of the poet's works in every stage of translation -- from the original Chinese characters, to word-for-word English translations, to more poetic translations, to prose versions. The translations he'd been reading had failed to capture the full scope of the poems, and soon he began making his own. He returned to Cornell to study Chinese and continued his language studies in Taiwan, moving there in 1984.

关 键 词:戴维 纽约公共图书馆 中国诗歌 东方宗教 康奈尔大学 青年时期 硕士学位 诗歌艺术 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象