刘士聪

作品数:46被引量:387H指数:9
导出分析报告
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译英语汉英翻译文学翻译汉语更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>
发文期刊:《外语教学》《英语研究》《外语与外语教学》《英语世界》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金广州市社会科学规划项目广东省普通高校人文社会科学重点研究基地重大项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
关于戴维·欣顿被引量:1
《中国翻译》2015年第3期115-116,共2页利思.托尼诺 刘士聪 
戴维·欣顿对古代中国诗歌的兴趣源于他青年时期对生态、东方宗教和美国西海岸风景诗人的痴迷。1981年,他在康奈尔大学获得诗歌艺术硕士学位。就在他忙于自己的诗歌创作时,偶然读到八世纪中国诗人杜甫的作品,据说杜甫是历史上最伟大...
关键词:戴维 纽约公共图书馆 中国诗歌 东方宗教 康奈尔大学 青年时期 硕士学位 诗歌艺术 
译好句子被引量:3
《中国翻译》2015年第3期116-117,共2页刘士聪 
这是写在一篇访谈录前面简略介绍被访谈者美国翻译家戴维·欣顿的文字,标题《关于戴维·欣顿》为笔者所加。欣顿致力于唐诗和中国古典哲学著作的翻译。他认为他读过的一些杜诗译文“没有充分再现原诗的意图”,所以立志自己翻译。关于...
关键词:句子 哲学著作 中国古典 翻译家 访谈录 戴维 文字 译文 
论散文翻译中的节奏被引量:14
《中国翻译》2014年第2期92-96,共5页余东 刘士聪 
教育部人文社会科学研究课题(09YJA740028);广东省普通高校人文社会科学重点研究基地重大项目(318-GK100019);广州市社会科学规划项目(YZ5-1)的部分成果
节奏本质上是一种感知经验,在英汉散文中各以不同方式表现,也各有其独特的审美趣味。节奏是可以通过翻译再现的,因为任何语言的节奏都是重复与变化的统一,还因为,节奏都具有宣泄情感和宣发思理的功能,英汉散文的节奏,尽管一为理性节奏,...
关键词:节奏 轻重音 双音节词 
修改——为了译文的准确与简洁被引量:2
《中国翻译》2013年第1期111-112,共2页刘士聪 
译者翻译时要作修改。从一种文字转换到另一种文字,要使译文与原文在内容与形式上吻合很困难,甚至不可能,但可以通过修改译文一步步接近这个目标;译文需要修改的第二个理由,译者以自己的思维去理解以另一种文化观察事物的作者的思...
关键词:修改 译文 简洁 内容与形式 审美特征 译者 文化观 文字 
文学翻译中绘画因子的借用被引量:10
《中国翻译》2012年第2期98-103,共6页张保红 刘士聪 
国家社会科学基金项目"古诗英译中西翻译流派比较研究"(11BYY016);广东省普通高校人文社会科学基地重大项目"中国翻译诗学的嬗变研究"(粤财教[2009]400号);广东省高等学校人才引进专项项目"汉诗英译艺术探析"(396-GK090035)的部分研究成果
人们常以绘画来类比阐释文学翻译的理解过程、表达方法与译文评赏,但文学翻译中有无可能或如何利用绘画艺术的相关因子来表情达意,则少有探讨。本文从符际翻译的启示"、图画"的创造以及绘画技法的借用三大维面,对文学翻译中如何借用绘...
关键词:文学翻译 绘画因子 借用 
翻译细节被引量:1
《中国翻译》2012年第2期118-119,共2页刘士聪 
我们在学习英语过程中,接触文学、政治经济学、社会学、法律、时事、科技等方面的材料比较多,虽然其中也有一些细节描写,但多是关于思想观念方面的东西。表现在英语写作和汉英翻译上,特别是涉及细节描写时,我们常常感到英语词汇不...
关键词:汉英翻译 细节描写 政治经济学 学习英语 思想观念 英语写作 英语词汇 社会学 
关于中国古代散文英译的几点考虑被引量:2
《中国翻译》2010年第6期75-75,共1页余东 刘士聪 
陶渊明(约365—427),东晋伟大诗人。除诗歌外,还有辞赋和散文作品传世,《桃花源记》,《归去来兮辞》,《五柳先生传》等。关于《五柳先生传》,历来学者多认为是作者的“自况”与其人生志向的“实录”,故其文“多素心之语”。苏...
关键词:中国古代散文 《五柳先生传》 《归去来兮辞》 英译 《桃花源记》 散文作品 人生志向 陶渊明 
翻译导读:关于行文的自然与流畅被引量:1
《中国翻译》2010年第4期88-89,共2页刘士聪 卞建华 
W.H.哈德逊(William Henry Hudson,1841—1922)英国作家、博物学者、鸟类学者。著述很多,有《绿色寓所——热带丛林罗曼史》(Green Mansions,1904)、《鸟界探奇》(Birdsin Townand Village,1920)和乌托邦小说《水晶年代》(AC...
关键词:乌托邦小说 流畅 自然 行文 英国作家 热带丛林 主题思想 旅行者 
《高级翻译十二讲》给我们的三点启示被引量:1
《英语研究》2010年第1期74-76,共3页刘士聪 
四川外语学院杨全红教授最近在武汉大学出版社出版了《高级翻译十二讲》,该书序言由南开大学外国语学院刘士聪先生撰写。读过该序后,我们认为它对翻译学习者及至翻译工作者大有教益,特转刊于此。
关键词:翻译工作者 启示 公示语 翻译实践 译者 翻译教材 语言功底 职业道德 词语翻译 六个问题 
松林之夜
《英语世界》2010年第6期115-117,共3页Robert Louis Stevenson 刘士聪(译析) 
一阵微风时而从林中空地掠过,与其说是一股气流,不如说更像一股流动的凉意;所以,甚至在我的大寝室里,空气整夜都是新鲜的。我怀着恐惧想起夏塞拉德的小客店和那里成堆的睡帽,怀着恐惧想起那些职员和学生们夜间大胆的举动,
关键词:《松林之夜》 英语学习 学习方法 阅读 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部