检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吾雅平[1]
机构地区:[1]衢州职业技术学院经济管理学院,浙江衢州324000
出 处:《中州大学学报》2015年第2期81-88,共8页Journal of Zhongzhou University
基 金:2014年浙江省教育厅一般科研项目(Y201432361);2013年衢州市社科规划课题(13QSKG15YB);2014年衢州职业技术学院暑期社会实践项目"衢州旅游业大发展战役下主要景区英译调研"
摘 要:生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。Tourism material translation under the perspective of eco -translatology claims translators’adapta-tion to the whole translational eco -environment,including marketing and communication,language text,transla-tion community,politics and society and etc.The basic principles are balance and harmony,multi -dimensional integration,multiple symbiosis,and translators’responsibility.Eco -translatology emphasizes information trans-mission on the language dimension,cultural memory construction on the culture dimension and marketing on the communication dimension.Surveys throughout West Zhejiang province find that violation of eco -translatology prin-ciples brings about many translation errors in the fields of language,pragmatics,culture and communication.Such eco -translation strategies as empty,lean -on,supplementary construction,and shape -imitation provide the pos-sible ways for re -translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147