检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安航空学院外语与旅游系,陕西西安710077
出 处:《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2015年第2期67-70,76,共5页Journal of Baoji University of Arts and Sciences:Social Science Edition
基 金:陕西省2013年度科学技术研究发展计划项目:口译的现场障碍与因对交际策略研究--以商务谈判为例(项目编号:2013KRM56)
摘 要:随着世界经济贸易的不断发展,商务英语口译已经成为融于国际贸易、金融、经济、商法、营销等多种商务场合的不可或缺的一部分。口译质量关系到交际双方合作的顺利进行和利益最大化,因此,高质量的口译是交际双方所期待和关注的。按释意理论所认为的口译程序即理解原文、脱离原语语言外壳、重新表达之要求,口译员要想准确、顺利地理解和译出原语的涵义,除了应该掌握最基本的职业技能,还要注意在口译过程中对交际双方的语言进行适当解释、合理预测、注重意义对等、加强跨文化意识。With the continuous development of the world economy and trade, business English interpreta- tion has become an integral part in various business activities related to international trade, finance, economy, commercial law, marketing and so on. The quality of interpretation is critical for smooth communication of both sides and their maximum benefits, correspondingly, it is what the two sides expect and concerned with. According to interpretive theory, the interpreting program is divided into three phases: interpretation or exegesis of discourse, deverbalization and reformulation, which requires not only the interpreter vocational skills, but also the abilities like proper explanation, reasonable predict, meaning equivalence and cross-cultural awareness to achieve successful interpretation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15