检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章艳[1]
机构地区:[1]上海外国语大学国际金融贸易学院
出 处:《英美文学研究论丛》2014年第2期335-346,共12页English and American Literary Studies
基 金:作者主持的上海外国语大学规划基金项目“多元视角下的当代中国小说翻译风格研究”(KX171320)的阶段性成果
摘 要:华裔美国作家英语小说以华裔美国人的视角写华裔美国人的生活,文本中英汉两种语言、中西两种文化交织融合,表现出鲜明的杂合性和多元性。这一文本特征带来了此类文本汉译的新问题——杂合语言的翻译、从英语译成汉语后的语内翻译以及文本总体风格翻译所遭遇的障碍,从现有的译本来看,这些问题还没有得到充分重视。关注这些问题对于华裔美国文学研究、翻译理论研究、当代中国小说英译以及华裔英语文学汉译都有积极的理论价值和实际指导作用。As a literary genre describing the life of Chinese Americans, novels by Chinese American writers are characteristic of integrating different languages and cultures. The textual hybridity and diversity involved give rise to new problems in the translation into Chinese, such as translation of hybrid language, intralingual translation and obstacles in style translation, which have not been given due attention in the existing translations. These are issues significant both theoretically and practically for the studies of Chinese American literature and translation theory, translation of contemporary Chinese novels into English and English literature by overseas Chinese into Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3