“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想  被引量:12

Foreignizing Translation and National Culture Enrichment and Development- Reinterpretation of Schleiermacher's Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:李征[1] 张春柏[1] 

机构地区:[1]华东师范大学外语学院,上海200062

出  处:《学术探索》2015年第6期134-138,共5页Academic Exploration

摘  要:今天,翻译中的"异化"和"归化"问题重新成为人们讨论的问题,本文借重读德国哲学家施莱尔马赫的《论翻译的方法》,从翻译的定义、分类,翻译的方法、功能方面解读施莱尔马赫的翻译思想,并结合具体翻译案例,讨论我们在进入全球化时代的今天,重申和拓展施莱尔马赫翻译思想在丰富和发展民族文化,砥砺民族文明精髓方面重要的现实意义。The discussion of "foreignizing translation" and "domesticating translation" has re -entered into our view recently. And the paper aims to analyze the German philosopher, Friedrich Schleiermacher's translation theory from aspects of the defini- tion and classification of translation, methods in translating, and the functions of translation by restudying his "On the Different Methods of Translation". By analyzing concrete translation examples and the present globalized context, the paper re -emphasi- zes and extends the practical meaning of Friedrich Schleiermacher's translation thoughts in reforming national culture and tempe- ring the essence of national civilization.

关 键 词:异化的翻译 归化的翻译 施莱尔马赫 民族文化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象