从探春判词及其英译本看综合语与分析语异同  

在线阅读下载全文

作  者:成汹涌[1] 张琨[1] 

机构地区:[1]河南工业大学外语学院,河南郑州450001

出  处:《太原城市职业技术学院学报》2015年第4期193-195,共3页Journal of Taiyuan City Vocational College

摘  要:英语和汉语作为综合语与分析语的典型代表,不论在形态变化、词序和虚词使用还是语音语调上都有很大差异,因此任何翻译都很难同时兼顾英汉两种语言的特点。文章以《红楼梦》探春的判词及杨宪益夫妇的翻译为案例,简要分析综合语与分析语的异同,深入认识两种语言的差异。

关 键 词:分析语 综合语 形态变化 词序 探春 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象