检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海师范大学外国语学院/人文与传播学院,上海200234
出 处:《外国语》2015年第3期91-99,共9页Journal of Foreign Languages
基 金:教育部人文社会科学研究青年项目"理雅各中国典籍翻译话语研究"(编号:13YJC740015);上海市教委科研创新项目"中国典籍英译译者话语调查研究"(编号:12YS053)
摘 要:理雅各(James Legge,1815-1897)对孟子性善论的译、注、评涉及经学诠释学、比较哲学和比较宗教学的知识。本文在文本细读的基础上,结合理雅各的翻译思想、身份和宗教背景,分析他对孟子性善论多维度、多层面的阐释,包括他于《孟子》几个篇章中对"性善"的翻译和注释,以及绪论和其他著述中对孟子性善论的跨文化、跨文本解读。James Legge’s translation,annotation and commentary of Mencius’ doctrine of human nature involve the knowledge of hermeneutics,comparative philosophy and comparative religion. With a close reading of Mencius and Legge’s discourse on translation,and in view of Legge’s identity and religious background,this paper analyzes Legge’s multi-dimensional interpretation of Mencius’ arguments for the "goodness of human nature",which covers Legge’s translation and annotation of some relevant texts in Mencius,and his intercultural and intertextual interpretation in his prolegomena and other works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13