检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘菊[1]
机构地区:[1]安徽水利水电职业技术学院基础部,安徽合肥231603
出 处:《喀什师范学院学报》2015年第3期59-62,共4页Journal of Kashgar Teachers College
基 金:安徽省教育厅2014年省级质量工程名师(大师)工作室项目(2014msgzs184)的阶段性成果
摘 要:从接受美学的视角看,用英文撰写的论文摘要比翻译的摘要在语言表达、内容选择和组织结构上更加符合英文摘要读者的期待视野.因此,在论文摘要的写与译之争中,应该鼓励论文作者自己撰写英文摘要,或者请译者帮助撰写英文摘要,而不是简单的将中文摘要翻译成英文;期刊英文编辑在英文摘要的编审过程中,应该以英文摘要的写作规范为准则,而不能处处以中文摘要为标准.From the perspective of the aesthetic of reception, abstracts originally composed in English meet the readers’expectation better than abstracts translated from Chinese into English in such areas as expression, content and coherence. Thus, against the debate between composition and translation, we should encourage the author of research papers either to write the English abstracts themselves or to ask the translator to help them write the abstracts in English; the editors for English abstracts should observe the norms for composition in editing English abstracts, instead of following the Chinese abstracts as the only standard.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70