科技期刊英文摘要的写与译之争  

English Abstracts of Sci-tech Periodicals: Translation vs Composition

在线阅读下载全文

作  者:刘菊[1] 

机构地区:[1]安徽水利水电职业技术学院基础部,安徽合肥231603

出  处:《喀什师范学院学报》2015年第3期59-62,共4页Journal of Kashgar Teachers College

基  金:安徽省教育厅2014年省级质量工程名师(大师)工作室项目(2014msgzs184)的阶段性成果

摘  要:从接受美学的视角看,用英文撰写的论文摘要比翻译的摘要在语言表达、内容选择和组织结构上更加符合英文摘要读者的期待视野.因此,在论文摘要的写与译之争中,应该鼓励论文作者自己撰写英文摘要,或者请译者帮助撰写英文摘要,而不是简单的将中文摘要翻译成英文;期刊英文编辑在英文摘要的编审过程中,应该以英文摘要的写作规范为准则,而不能处处以中文摘要为标准.From the perspective of the aesthetic of reception, abstracts originally composed in English meet the readers’expectation better than abstracts translated from Chinese into English in such areas as expression, content and coherence. Thus, against the debate between composition and translation, we should encourage the author of research papers either to write the English abstracts themselves or to ask the translator to help them write the abstracts in English; the editors for English abstracts should observe the norms for composition in editing English abstracts, instead of following the Chinese abstracts as the only standard.

关 键 词:英文摘要 摘要翻译 英文摘要写作 接受美学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象