检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北工业大学外国语学院,天津300401 [2]天津市人民检察院第二分院,天津300210
出 处:《河北工业大学学报(社会科学版)》2015年第2期86-92,共7页Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition
基 金:2014年河北省高校英语教学改革立项项目(2014YYJG002)阶段成果
摘 要:刑事诉讼翻译是将语言转化为刑事证据的关键环节,诉讼文本翻译的质量直接关系到证据的客观性与真实性。而刑事法律语言自成体系,有其鲜明的文体风格和句法特征,深谙这些句法特点,有助于译者在翻译时从容自信地选取合适的翻译策略,进而精准忠实地传达原文意思,保障刑事案件证据的可采性。The translation of criminal procedure is the key to turning language into criminal evidence. The quality of proceedings translation is directly related to objectivity and authenticity of the evidence. And criminal legal language is self-contained, with its distinctive style and syntactic features. Knowing these syntactic features helps translators adopt the right translating strategies to translate calmly and confidently, which ensures the faithfulness and exactness in the convey of source language to target language and the admissibility of evidence in criminal cases.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28