刑事法律文本的语体特征与翻译策略选择  被引量:1

Syntactic Characteristics of Criminal Law Text and the Choice of Translation Strategies

在线阅读下载全文

作  者:楚向群[1] 刘采敏[1] 盛国文[2] 

机构地区:[1]河北工业大学外国语学院,天津300401 [2]天津市人民检察院第二分院,天津300210

出  处:《河北工业大学学报(社会科学版)》2015年第2期86-92,共7页Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition

基  金:2014年河北省高校英语教学改革立项项目(2014YYJG002)阶段成果

摘  要:刑事诉讼翻译是将语言转化为刑事证据的关键环节,诉讼文本翻译的质量直接关系到证据的客观性与真实性。而刑事法律语言自成体系,有其鲜明的文体风格和句法特征,深谙这些句法特点,有助于译者在翻译时从容自信地选取合适的翻译策略,进而精准忠实地传达原文意思,保障刑事案件证据的可采性。The translation of criminal procedure is the key to turning language into criminal evidence. The quality of proceedings translation is directly related to objectivity and authenticity of the evidence. And criminal legal language is self-contained, with its distinctive style and syntactic features. Knowing these syntactic features helps translators adopt the right translating strategies to translate calmly and confidently, which ensures the faithfulness and exactness in the convey of source language to target language and the admissibility of evidence in criminal cases.

关 键 词:刑事诉讼 法律文本 句法特征 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象