“Learning to be”再译  

More Translation of “Learning to Be”

在线阅读下载全文

作  者:王仕宗[1] 杨维琴[1] 

机构地区:[1]遵义师范学院外国语学院,贵州遵义563002

出  处:《遵义师范学院学报》2015年第3期77-79,共3页Journal of Zunyi Normal University

摘  要:"Learning to be"出自《学习——内在的财富》一书。其真实含义,不同的译者有不同的理解和不同的翻译。石中英先生认为比较准确的译法是"学会成为完人"。但如何界定"完人"这一概念,尤其是具有中国时代内涵的"完人"概念,是一个非常值得研究的问题。作者借鉴美国人本主义心理学和《学习—内在的财富》一书中的重要论述来探讨"完人"的时代内涵。"Learning to be" comes from The Four Pillars of Education in the Twenty-First Century. For its real meaning, different trans- lators have different understandings and translation means. Mr. Shi ZHong-ying thinks more accurate translation is "learn to become a whole person". But how to define the concept of "the perfect", especially its era connotation of sanitizations of the basic concept, is a very worthy problem of study. The article will mainly learn from the humanism psychology and important discourse in The Four Pillars of Education to explore the true content of the knowledge.

关 键 词:完人 教育的四大支柱 人本主义心理学 中国化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象