检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘小玲[1]
机构地区:[1]新疆财经大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830012
出 处:《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2015年第1期113-118,共6页Journal of Xinjiang Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:新疆维吾尔自治区普通高校人文社会科学重点研究基地新疆大学"中外文化比较与跨文化交际研究基地"重点课题"新疆地名英译研究--以新疆行政区划名称英译为例"(XJEDU010713B03)的阶段性成果
摘 要:文本在深入调研国内外有关地名翻译研究文献的基础上,探讨了边疆多民族地区与内地其他省份地名英译的区别,提出已有的《汉语拼音方案》和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》是边疆多民族地区地名英译的统一规范。出于时代发展和地名规范化的需要,边疆多民族地区地名英译还须以社会语言学理论为基础,从政治层面把关,从"一体多元"与跨文化交际视角仔细考量,为边疆多民族地区的地名英译工作提供参考和借鉴,有效推动中华文化的一体多元。The essay, based on in-depth study in literature on place-name translation at home and abroad, probes into the differences between multiple-ethnic borderland and rest of China and advances that English translation of names of places inhabited by multiple groups in borderland is to accord with the existent Project on Chinese Phonetic Spelling System and Transcription of Chinese Phonetic Letters in names of places Inhabited by Ethnic Groups. ]n order to keep pace with times and standardize English translation of place names, names of places inhabited by multiple groups in borderland are supposed to be rendered with social linguistic theory as a base, ideology as a filter, "one entity with diversity" and intercuhural communication as close examination, which offers reference to learn from in translating names of places inhabited by ethnic groups in Xinjiang and Tibet, and which lends a new and effective impetus to China's "One Entity with Diversity" culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.196.41