英语爱情诗歌汉译形式探索——以克里斯蒂娜·罗塞蒂的《歌》为例  

On the Translation Form of English Love Poems:A Case Study of Christina Rossetti's Song

在线阅读下载全文

作  者:席红换[1] 贾宇萍[2] 

机构地区:[1]长治医学院外语部,山西长治046000 [2]哈尔滨工业大学威海校区外国语学院,山东威海264209

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2015年第5期65-68,共4页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:自由体和格律体的翻译形式在英诗汉译中因为原诗体例的不同而各有所长。以克里斯蒂娜·罗塞蒂《歌》的翻译为例,主张对于英语诗歌中的传统爱情诗歌,应以中国古体汉诗尤其是词体的形式进行翻译,以便更好地传达原诗意蕴,做到内容与形式的统一。Both the forms of free verse and metrical verse play significant roles in the translation of English poems into Chinese. Taking the translation of Christina Rossetti's Song as an example, this paper argues that in translating the traditional love poems in English poetry, traditional forms of Chinese poetry like Ci should be taken to best convey the implication of the original and to achieve the unification of content and form.

关 键 词:英语诗歌 爱情诗歌 《歌》 翻译形式 词体 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象