检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长治医学院外语部,山西长治046000 [2]哈尔滨工业大学威海校区外国语学院,山东威海264209
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2015年第5期65-68,共4页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:自由体和格律体的翻译形式在英诗汉译中因为原诗体例的不同而各有所长。以克里斯蒂娜·罗塞蒂《歌》的翻译为例,主张对于英语诗歌中的传统爱情诗歌,应以中国古体汉诗尤其是词体的形式进行翻译,以便更好地传达原诗意蕴,做到内容与形式的统一。Both the forms of free verse and metrical verse play significant roles in the translation of English poems into Chinese. Taking the translation of Christina Rossetti's Song as an example, this paper argues that in translating the traditional love poems in English poetry, traditional forms of Chinese poetry like Ci should be taken to best convey the implication of the original and to achieve the unification of content and form.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3