检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京师范大学中文信息处理研究所,北京100875 [2]中国专利信息中心-北京师范大学机器翻译联合实验室,北京100875
出 处:《计算机工程与应用》2015年第11期6-11,共6页Computer Engineering and Applications
基 金:国家高技术研究发展计划(863)(No.2012AA011104);中央高校基本科研业务专项资金;中国博士后科学基金资助项目
摘 要:兼类词在汉语专利语料中分布普遍。面向汉英专利机器翻译提出了一种基于规则的动-介兼类词识别方法。根据边界感知原则和兼类词的句法语义属性以及周围的语境信息,设计了一系列兼类排歧规则,同时分别提出了兼类词识别为动词或介词的策略,并以形式化的规则加以描述。相关实验测试表明提出的方法可以有效地识别动-介兼类词语,对改善翻译系统的翻译结果也有帮助。Multi-category words are widely distributed in Chinese patent documents. A rule-based method is presented to identify verb and preposition multi-category words in Chinese-English patent machine translation. Based on the principles of boundary perception, and grammatical and semantic information of multi-category words, as well as the context information, serials of disambiguation and identification strategies are designed, which are described in formal rules. Related experiments show the method is efficient to identify verb and preposition multi-category words, and is helpful to improve final translation results.
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145