检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:成兆英[1]
出 处:《湖南工业职业技术学院学报》2015年第3期45-49,共5页Journal of Hunan Industry Polytechnic
基 金:中南大学外国语学院青年教师发展基金(项目编号:14WYQN14)
摘 要:认知环境是互明的前提,互明是成功交际的关键。翻译是一种跨语言、跨文化的复杂认知交际活动。人们在认知过程中总是力图以最小的投入获得最大的认知效果。因此,译者必须努力构建最佳认知环境,使原文作者和译文读者达到互明,译文才能取得最佳效果。本文以认知环境理论为基础,对《崂山道士》两个英译本进行评析,阐述了译者认知环境在古汉语典籍翻译中的重要性以及如何根据认知环境的不同采取相应的翻译策略。Cognitive environment is the prerequisite of mutual manifestness, which is the key to successful communication.Translation is a complicated bilingual and cross-cultural cognitive communication. People tend to achieve optimal cognitive effects with little efforts in the process of cognition. Hence, the translator should endeavor to construct optimal cognitive environment so as to obtain mutual manifestness between the source language author and the target language readers. Only in this way can optimal effects be achieved. Based on the theory of cognitive environment, this thesis conducts a critical analysis of two English versions of The Taoist Priest of Laoshan and elaborates the principle role translator's cognitive environment plays in translation of ancient Chinese classics and the corresponding strategies to be taken in different situations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.138.59