从认知环境角度评析《崂山道士》两个英译本  

A Critical Analysis of Two English Versions of The Taoist Priest of Laoshan from Cognitive Environment Perspective

在线阅读下载全文

作  者:成兆英[1] 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083

出  处:《湖南工业职业技术学院学报》2015年第3期45-49,共5页Journal of Hunan Industry Polytechnic

基  金:中南大学外国语学院青年教师发展基金(项目编号:14WYQN14)

摘  要:认知环境是互明的前提,互明是成功交际的关键。翻译是一种跨语言、跨文化的复杂认知交际活动。人们在认知过程中总是力图以最小的投入获得最大的认知效果。因此,译者必须努力构建最佳认知环境,使原文作者和译文读者达到互明,译文才能取得最佳效果。本文以认知环境理论为基础,对《崂山道士》两个英译本进行评析,阐述了译者认知环境在古汉语典籍翻译中的重要性以及如何根据认知环境的不同采取相应的翻译策略。Cognitive environment is the prerequisite of mutual manifestness, which is the key to successful communication.Translation is a complicated bilingual and cross-cultural cognitive communication. People tend to achieve optimal cognitive effects with little efforts in the process of cognition. Hence, the translator should endeavor to construct optimal cognitive environment so as to obtain mutual manifestness between the source language author and the target language readers. Only in this way can optimal effects be achieved. Based on the theory of cognitive environment, this thesis conducts a critical analysis of two English versions of The Taoist Priest of Laoshan and elaborates the principle role translator's cognitive environment plays in translation of ancient Chinese classics and the corresponding strategies to be taken in different situations.

关 键 词:翻译 交际 认知环境 互明 崂山道士 

分 类 号:H09[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象