适应选择论视角下杨译《鲁迅小说选》的翻译策略  

A Study of Selected Stories of Lu Xun Based on Approach to Translation as Adaptation and Selection

在线阅读下载全文

作  者:谢绿叶[1] 

机构地区:[1]云南大学旅游文化学院,云南丽江674100

出  处:《湖北函授大学学报》2015年第12期177-178,共2页

摘  要:文章基于翻译适应选择论在操作层面的适应性选择,将杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《鲁迅小说选》作为语料,着重分析译者在语言层面的适应选择翻译策略,解读译者如何在词汇、句法、修辞风格三个方面做出科学合理的适应性选择,旨在说明翻译适应选择论的在实际翻译过程中的指导意义。This thesis carries out a tentative study on Yang Xianyi and Gladys Yang's version of Selected Stories of Lu Xun,taking Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection as its theoretical framework. The author focuses on the Yangs' translation strategies in the dimension of language. Analysis will be given in terms of diction,syntax and language style,aiming at throwing light on the significance of approach to translation as adaptation and selection in guiding translation practices.

关 键 词:适应选择论 语言维 《鲁迅小说选》 翻译策略 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象