检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢绿叶[1]
出 处:《湖北函授大学学报》2015年第12期177-178,共2页
摘 要:文章基于翻译适应选择论在操作层面的适应性选择,将杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《鲁迅小说选》作为语料,着重分析译者在语言层面的适应选择翻译策略,解读译者如何在词汇、句法、修辞风格三个方面做出科学合理的适应性选择,旨在说明翻译适应选择论的在实际翻译过程中的指导意义。This thesis carries out a tentative study on Yang Xianyi and Gladys Yang's version of Selected Stories of Lu Xun,taking Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection as its theoretical framework. The author focuses on the Yangs' translation strategies in the dimension of language. Analysis will be given in terms of diction,syntax and language style,aiming at throwing light on the significance of approach to translation as adaptation and selection in guiding translation practices.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42