检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《海南师范大学学报(社会科学版)》2015年第6期114-116,共3页Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
摘 要:进行客观翻译的基础是分析语言的特征和功能,因为不同的文本具有不同的语言特点、风格及行文规范,而这对译者翻译策略的选取十分重要。赖斯提出的文本类型理论为译者翻译策略的选择提供了理论基础,因此,译者应在翻译实践中注重分析、探究不同文本的特征,并选取相应的翻译策略。It is the basis of translation to analyze language features and functions in that different text tepes have different lexical features, styles and norms of writing, which is fundamental for translators in terms of translation strategies. The text type theory proposed by Reiss lays a theoretical foundation for translation practice, and therefore, translators should emphasize on analyzing the features of different text types and choose the right translation strategies accordingly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3